摘要:La traducción interlingüística es un conjunto de procesos mentales, de conocimiento y de comunicación, que se articulan en torno al paso de sistemas lingüísticos distintos y en los que interviene el sistema de escritura, autónomo aunque no independiente, frente a este proceso se encuentra la denominada traducción intralingüística, y la traducción intersemiótica1. De la complejidad lingüística que sobresale en los procesos de la traducción, los sistemas gramaticales y en especial los sintácticos y léxicosemánticos acaparan la atención de dificultades básicas y elementales; sin la oportuna y adecuada superación de éstas, el proceso de traducción se convierte en un proyecto fracasado o en un producto erróneo. El sistema gramatical requiere el reconocimiento de los correspondientes subsistemas en su totalidad, pues además de los mencionados conviene considerar el fonológico y el morfológico. La integración de las lenguas como sistema de sistemas supone el eje fundamental sobre el que gira el procedimiento en su totalidad. Además, existe el nivel comunicativo de la acción que impone sus propias normas y exige un reconocimiento acertado y pormenorizado.