摘要:In the scope of Literary Translation, the present article focuses on the benefits of translation which is technically referred to as translation gain. Defined as ‘‘translator’s technique used to compensate for translation loss’’ (Note 1), translation gain has scarcely been a subject of heated debates among the authorities in the field of Literary Translation. The data for the present study was collected from the Armenian translation of 5 short stories written by a famous Armenian-American writer W. Saroyan (1908-1981). One of the main objectives of the study is that it covers translations into a language of limited diffusion-Armenian. The results of the study will come to show that in the course of recreating the original, the translator may add values to it either because s/he grasped the author‘s thought rather better or by taking advantage of the target language’s neater and/or richer linguistic resources.