摘要:The present paper’s main aim is to re-examine the more recent loanwords borrowed from Anglo-American sources (neologisms proper, “barbarisms”, loan translation, clichés, cultural allusions, etc.), which have systematically (and plethorically) enriched the lexical stock of contemporary Romanian. Such issues are addressed as: the existence of an Englished “jargon” (or argot) specific to fields like IT, computer science, electronics, etc.; “hyperspecialized” terms; technical terms vs. sheer xenisms; the range, and specificity of the errors and inaccuracies that occur in the process of borrowing; the outcome of the process of (implicit or explicit) translation from Anglo-American sources, which more often than not generates solecisms having to do with the so-called False Friends; “voguish” terms of Anglo-American origin, excerpted from press materials; aspects of norm setting in contemporary Romanian; elements and degrees of lexical novelty, and associated acceptability, in the field under research; cases of calque / loan translation; cases of cultural allusion; particulars of diachrony, viz. specific aspects of evolution and etymological channel; aspects of form and semantics; stylistic and psycholinguistic aspects, including euphemization.