摘要:Ten years after its publication in the New Left Review, the brilliant article by Jonathan Arac ‘Anglo-Globalism?’1 still seems to have provocative relevance. Whilst Arac’s harsh criticism of Franco Moretti’s essay ‘Conjectures on World Literature’ – published in the same journal two years earlier, in 20002 – has been gradually debunked by other world-literature scholars, such as Vilashini Cooppan in 2004,3 his warning that transnational literature is mostly exchanged by means of the English language and Anglophone culture and thus might be homogenised by these hegemonic forces, cannot be easily forgotten and put aside. In order to deal with these cultural pressures, a great deal of work – as one of the first thinkers in the field of world literature, Johann Wolfgang von Goethe, already knew in 18274 – has to be entrusted to translators. It quite often happens, for instance, that non-Anglophone texts, when translated into English, lose their linguistic and stylistic features and lose their ties with specific – ie., regional, or trans-regional – locations.