期刊名称:LAHOR: journal for Croatian as mother, second and foreign lanugage
印刷版ISSN:1846-2197
电子版ISSN:1848-4972
出版年度:2012
卷号:1
期号:13
页码:102-137
出版社:Crotian Philological Society
摘要:U radu se raspravlja o nekim jezičnim i stilskim obilježjima Ivanova evanđelja prema dostupnoj literaturi o evanđeljima općenito i proučavanju njihovih čestotnih obilježja u jednomu hrvatskomu prijevodu, posebno najčešćih imenica. Hrvatski prijevod ima gotovo polovicu više različitih natuknica nego grčki izvornik, što donekle pokazuje rječničku višeznačnost izvornika. Tekst Ivanova evanđelja rječnički je po nekim mjerama jednostavan: u odnosu na sinoptička Ivanovo je evanđelje leksički manje raznoliko, a zbog manjega udjela samoznačnica, posebno imenica i pridjeva, leksički je manje gusto. Uz ponavljanja, objašnjenja i uporabu antonima to doprinosi većoj razumljivosti teksta. Međutim, zbog višeznačnosti i simboličnosti tekst je značenjski složen i teži od sinoptika. Stoga je pisac Ivanova evanđelja u odabiru riječi postupio izrazito pedagoški prema svojim primateljima - kad je neka jezična razina teža ili teška, treba radi razumljivosti pojednostavniti sve ostale. Iako su, dakle, riječi odabirom i različitošću jednostavne, radom se pokazuje da ne bi trebalo govoriti o siromaštvu rječnika, već o manjem broju različitih natuknica uslijed njihove i tekstne višeznačnosti. Čestotna raščlamba imenica Ivanova evanđelja pokazala je da su češće imenice u Ivana sadržajno vrlo važne riječi, što pokazuje i njihova veća morfološka raščlanjenost. Ivanu su svojstvene samo one koje se ne pojavljuju među najčešćim imenicama ni u općemu hrvatskomu rječniku, ni u Bibliji, ni u ostalim evanđeljima, ali i one koje se u njegovu evanđelju pojavljuju među najčešćima kao i u sinoptičkima, no s uočljivo većim brojem pojavnica.
关键词:Evanđelje po Ivanu; hrvatski prijevod; kvantitativna lingvistika; jezična obilježja; rječnik