期刊名称:Mise au Point : Cahiers de l’Association Française des Enseignants et Chercheurs en Cinéma et Audiovisuel
电子版ISSN:2261-9623
出版年度:2013
卷号:5
页码:1-8
出版社:Association Française des Enseignants et Chercheurs en Cinéma et Audiovisuel
摘要:En 2011, Agustí Villaronga’s Pa Negre a remporté neuf récompenses aux Goyas et a été sélectionné pour représenter le cinéma espagnol aux Oscars. Cependant la langue originale du film, le catalan, a déplu à quelques esprits conservateurs. En conséquence, les médias espagnols n’ont cessé d’interroger l’essence espagnole du film ainsi que sa valeur artistique. En partant de ce constat, l’article vise à explorer la dynamique complexe et parfois contradictoire de la télévision et du cinéma en Espagne et plus spécifiquement dans les régions où une langue régionale est langue officielle au même titre que l’espagnol. Un apport sur l’histoire du doublage en Espagne précède une seconde partie sur la reconnaissance des langues régionales dans le pays et le rôle joué par les autorités locales dans cette normalisation. En conclusion l’article atteste que les films américains doublés en espagnol continuent d’être prépondérants dans la distribution espagnole en dépit des efforts financiers consentis par les gouvernements régionaux pour augmenter la production cinématographique en galicien, en basque et en catalan.
其他摘要:In 2011, Agustí Villaronga’s Pa Negre won nine Goya Awards and was selected as Spain’s entry at the Oscars. However, the original language of the film (Catalan) ruffled some conservative feathers. As a consequence, the Spanish right-wing media repeatedly questioned Pa Negre’s artistic merit and Spanishness. Taking that smear campaign as starting point, the paper explores the complex, and often controversial, linguistic dynamics of television broadcasting and theatrical film exhibition and distribution in Spain, especially where a regional language is co-official with Spanish.More specifically, the paper first provides a historical overview of dubbing in Spain. Next, it assesses the political recognition of regional languages in Spain and the role that regional pubcasters have played in their normalization. The paper concludes by addressing the continuing dominance of Castilian Spanish-dubbed US films at Spanish theaters, despite costly efforts on the part of regional governments to increase the number of releases in Galician, Basque and Catalan.
关键词:basque; Castillan espagnol; catalan; galicien; Loi sur les films catalans; doublage; industrie cinématographique; langues régionales; Espagne; publics
其他关键词:audiences; Basque; Castilian Spanish; Catalan; Catalonia Film Law; dubbing; film industry; Galician; Generalitat; normalization; regional languages; regional pubcasters; Spain