其他摘要:From a Systemic Functional perspective, this paper compares and contrasts the ideational, interpersonal and textual functions of two translated versions of Zang Hua Ci. It attempts to discover the joint-point of Functional Linguistics and Translation criticism, hence explores the feasibility and applicability of SFL in English-Chinese translations. The result shows that the two versions are different in transitivity, mood, modality, and thematic structures. Therefore, in translation practice, translators need to adjust their translation strategies.
关键词:系统功能语言学;元功能;《葬花词》;英译文本
其他关键词:Systemic Functional Linguistics; Metafunction; Zang Hua Ci; English Versions