首页    期刊浏览 2025年07月28日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Les partícules modals alemanyes en català: els diccionaris bilingües com a eina de traducció
  • 本地全文:下载
  • 作者:Hang Ferrer Mora
  • 期刊名称:Zeitschrift für Katalanistik
  • 印刷版ISSN:0932-2221
  • 出版年度:2011
  • 卷号:24
  • 页码:109-126
  • 出版社:Alber-Ludwigs-Universität, Freiburg
  • 摘要:El diccionari és una de les eines bàsiques per al traductor. A més a més, elllibre que tenim a l'abast de la mà, en qualsevol de les seues variants (mono-lingües, bilingües, enciclopèdics, etc.), ha estat elaborat sota criteris que lalexicografia s'encarrega d'estudiar i sistematitzar. La creació d'un diccionariés un tasca àrdua que requereix molt de temps i, tanmateix, la seua validesa–sobretot en el cas dels diccionaris de temes especialitzats– és efímera.L'experiència del traductor professional pot confirmar aquesta afirmació.Però tornem a la llengua d'ús quotidià per centrar-nos en algunes clas-ses de paraules en particular. En relació amb plantejaments lexicogràfics,als darrers anys també han sorgit qüestions no tan sols sobre l'elaboracióde diccionaris sinó sobre el seu ús (Engelberg / Lemnitzer, 2008). Hi hauna sèrie de factors que s'hi han de considerar, com el destinatari o usuari(parlant nadiu, estranger; estudiant, públic general, etc.) o la finalitat de l'ús(didàctic, traductològic, científic, etc.). No obstant això, la pregunta queens plantegem aquí es pot formular de la manera següent: és el diccionariuna eina efectiva per a traduir. Acotarem la nostra pregunta per a aplicar-laa les partícules modals alemanyes i la seva traducció al català.Altres classes de paraules, com els substantius i els verbs, són molt dife-rents en el seu tractament en un diccionari. A més de la informació grama-tical que pot oferir un bon diccionari bilingüe, quan s'inclou el substantiu overb com a lema és perquè hi ha, almenys, una o més correspondències enel pla lèxic d'una altra llengua
国家哲学社会科学文献中心版权所有