出版社:Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo
摘要:Quando se fala em tradução, a primeira coisa que vem à mente de grande parte das pessoas é a ideia de um texto traduzido de uma língua à outra. No entanto, esta concepção mostra-se vazia de embasamento crítico ou científico. Nosso objetivo, no corpo deste trabalho, é mostrar que a tradução – processo de transposição de significados de um conjunto de signos por meio de outro conjunto de signos – não se restringe apenas à tradução de textos de uma língua para a outra, o que segundo Jakobson trata-se apenas de uma modalidade dos tipos de tradução, a interlingual. Neste artigo abordaremos os tipos de tradução propostos por Jakobson, mas principalmente nos deteremos a aplicar as teorias sobre uma das modalidades de tradução, a intersemiótica, na adaptação fílmica da obra Laranja Mecânica, do escritor Anthony Burgess, pelo diretor britânico Stanley Kubrick para o cinema. Para atingir esse fim, embasaremos este trabalho elencando em nossa análise a ciência dos signos – semiótica – de Charles Sanders Peirce, a teoria sobre tradução de Roman Jakobson e os estudos sobre tradução de Susan Bassnett. Dividimos o artigo em tópicos que apresentam desde a concepção comum sobre tradução, à análise dos recursos intersemióticos utilizados por Kubrick na adaptação fílmica.