期刊名称:MediAzioni : Rivista Online di Studi Interdisciplinari su Lingue e Culture
电子版ISSN:1974-4382
出版年度:2005
期号:1
出版社:Università di Bologna sede di Forlì
摘要:As part of the work of compiling the final dissertation of my four-year degree at the Advanced School for Interpreters andT ranslators, I spent the whole winter in Dublin to work on the fields of contemporary Irish women writers and literary translation.T he starting point of my research was a collection of short stories by Irish women writers co-edited by Evelyn Conlon andHans-Christian Oeser, Cutti ng the Night i n Two (Dublin, 2002). I first selected three stories in order to translate them and I thenstarted looking for the authors. T his is how I got to know Evelyn Conlon. She was in fact both the co-editor of the collection andthe author of one of the short stories I chose to translate. As she led me by the hand to discover the world of Irish women writersby telling me her experience both as writer and as a person, I learnt to appreciate, as Alice Munro puts it, "how the views fromthe windows change our perspective on the terrain outside."[1]In other words, by getting closer to this world, I truly experiencedan "acculturation,"[2]that dramatically changed my perspective on the matter. T his process of acculturation also helped me inmy attempt to "translate" the short stories not only in terms of language but also in a wider sense, in terms of their transfer from aparticular source culture (Ireland) to the culture of "arrival," contemporary Italy. This, without Conlon's enormous generosity andenthusiasm, would not have been possible at all. I mention this because I think it is essential to what I am going to argue,because it is as editor of anthologies that I first got to know Evelyn Conlon and also because there are some similarities andparallels between the anthology I have talked about and Later On