首页    期刊浏览 2025年07月17日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Kai kurios daiktavardžių skirtybės Algirdo Jurėno ir Česlovo Kavaliausko Evangelijos pagal Luką vertimuose
  • 其他标题:Some differences of nouns in Lithuanian translations of the Gospel according to Luke by Algirdas Jurėnas and Česlovas Kavaliauskas
  • 本地全文:下载
  • 作者:Gražina AKELAITIENĖ, Aistė LUKAŠEVIČIENĖ
  • 期刊名称:Žmogus ir Žodis
  • 印刷版ISSN:1392-8600
  • 电子版ISSN:1822-7805
  • 出版年度:2012
  • 卷号:14
  • 期号:1
  • 出版社:Vilnius Pedagogical University
  • 摘要:Straipsnyje aptariami du populiariausi Evangeli-jos pagal Luk. vertimai (Algirdo Jur.no ir .eslovo Kavaliausko). Kadangi ver.iant vis. pirma rūpintasi vert imo tikslumu ir ai.k umu, .ie vertimai gal.t. būti pavyzdys, kaip tikslumo ir ai.kumo pasiekiama skirtingomis priemon.mis.Tiriant leksin es skirtyb es, paai.k.j o, kad dau -gi ausia ir .vai riausi. y ra daiktavard.io skirty bi., tod.l, straipsnyje glaustai aptarus Lu ko evangelijos v ert im. leksin es skirt yb es ap sk ritai, ap sirib ota daiktavard .i. skirty bi. i.samesne analize. Lygi -nant abu vertim us tarpu savyje ir su ori ginalu bei atsi.velgi ant . tekstolog inius duomen is, pasteb.ta, k ad kartais vert.j. tik sl umo samp rata .i ek tiek skiriasi: Jur.nas i e.ko ku o artim esni. o ri ginalui ati tikm en ., st en gdamasis i .saug oti i r o rigi nalo teksto stili ., o Kaval iauskas l abiau sten giasi k uo adekva.iau perteik ti k ontekste minimas realijas. Ir v is d .lto, matyt, vienodas p o.iū ris . Bibli j., pan a-.iai sup rasta vert.jo atsako myb., tie pat ys ti ksl ai ir daugelio vert imus rengiant tal kinusi.j . . na.as d aro v erti mus arti mus v ien. ki tam, o skirt ing . pasirinkim. juose steb.jimas atskleid.ia lietuvi.k. i.rai.k os priemoni . .vai ro v
  • 其他摘要:The article discusses two most popular Lithuanian translations of the Gospel according to Luke (by Algirdas Jurėnas und Česlovas Kavaliauskas). Since the translators first of all concentrated their attention on the translations’ precision and clarity, these translations could serve as an example how these aims are achieved by using different means. The analysis of lexical differences showed that most numerous and diverse are differences of nouns. Thus, after a short discussion of lexical differences in general, the attention is focused on the differences of nouns. Comparing the translations among themselves and with the original text, as well as taking into account data of textual criticism showed some differences in the translators’ concept of translation’s precision. Namely, Jurėnas focuses his attention on finding an expression as close as possible to the original text and also tries to preserve the original’sstyle. Kavaliauskas, on the other hand, tries to convey in the most adequate way the realities contained in the context. Nevertheless, the same final aims and the view on the Bible, similarly understood responsibility of a translator, the contribution of many experts who helped in the process of work makes the translations close to each other. At the same time, differences in choices of wording show the breadth and diverseness of Lithuanian means of expression.
  • 关键词:vertimai; vert.jai; evangelija; ;daiktavard.i. skirtyb.s; tikslumas; stilius
  • 其他关键词:translations; translators; Gospel; differences;of nouns; precision; style.
国家哲学社会科学文献中心版权所有