摘要:Cet article reprend et actualise quelques réflexions sur l'emploi de l'italique dans MadameBovary et dans ses traductions portugaises, émises dans le cadre d'une thèse de doctoratconsacrée à la réception au Portugal du roman de Flaubert1. Ayant voulu aborder notammentles traductions de l'.uvre en portugais, il nous avait semblé préférable de circonscrire notreanalyse à un aspect particulier : le traitement des expressions en italique. L'italique,manifestation d'un discours cité qui appara.t comme un ancrage textuel et un point de fixationdu regard, rend d'autant plus visible la part de traduisible ou d'intraduisible d'un textelittéraire. Dans une traduction l'italique voulu par l'auteur peut entrer en concurrence directeavec celui surajouté par un traducteur qui désire garder une expression intraduisible et la metainsi en valeur. Le relevé et l'étude systématique de ce particularisme typographique dansMadame Bovary et dans ses traductions bénéficient grandement de l'apport d'outilsinformatiques. C'est de cette expérience que traitera notre article