摘要:This article discusses Semantic meanings of some Serbo-Croatian morphological locative constructions with the prepositions u and na and their English translation equivalents. It gives a few illustrations of how contrastive 'analysis of 'two' 'languages 'can help us see more clearly phenomena that otherwise may escape our attention if working on only one language at a time. For instance, the very common Serbo-Croatian locative phrase na trgu has some:interesting English translation equivalents, which are not mutually interchangeable in English. It is only in translation that several different meanings covered under the same surface structure are clearly disclosed.