摘要:O presente estudo buscou traduzir e adaptar semanticamente as escalas de padrões clínicos de personalidade e síndromes clínicas do MCMI-III para o Brasil. Utilizaram-se os processos de tradução e tradução reversa, realizados por tradutores bilíngues. Em seguida, o inventário foi administrado a 15 homens e mulheres de 18 a 85 anos, com diferentes níveis de leitura para aferir o grau de compreensão semântica das sentenças. Os itens traduzidos foram enviados para experts acerca da teoria de Millon para avaliarem cada um dos itens com relação à adequação de suatradução antes da sua administração com vistas a verificar entendimento por parte dos respondentes. São apresentados os itens e os indicadores apontados pelos juízes que demonstram os preceitos referentes à tradução e à adaptação semântica para o uso do instrumento no Brasil. Pode-se obter uma versão do instrumento com condições de atender as características culturais de forma a garantir sequência de estudos sistemáticos para verificação de evidências de validade e de sensibilidade com vistas a possível uso clínico Discutem-se ainda os resultados preliminares quanto à tradução e adaptação do instrumento não somente ao idioma português, mas também ao contexto cultural.
其他摘要:The present study aimed to translate and to adapt the personality clinical patterns scales and clinical syndromes scales of the MCMI-III to Brazil. It was used the translation and backtranslation processes, handled by bilingual translators. Then, the inventory was administered to 15 men and women aging 18 to 85 years old, with different levels of reading skills to verify the level of sentences semantic comprehension. The translated items were sent to experts on Millon's theory whom evaluated each one of the items concerning its translation adequacy prior to administration in order to verify understanding by respondents. The items are presented and indicators pointed by the judges show the conventions on translation and semantic adaptation carried through this adaptation and the use of the instrument in Brazil. We can get a version of theinstrument with conditions to meet the cultural characteristics to ensure sequence of systematic studies to check for validity and sensitivity with a view to possible clinical use. We still discuss the preliminaries results on translation and adaptation if the instrument not just to the Portuguese language, but also to the cultural context.