摘要:El artículo presenta datos de dos experimentos en que se compara la lectura normal y la lectura para traducir. En ambos Experimentos las frases se presentaban palabra a palabra. En el Experimento 1, un grupo de traductores profesionales leían frases con instrucciones de repetirlas en español o traducirlas al inglés. Además manipulamos la disponibilidad de información pragmática en las oraciones. En el Experimento 2 se invirtió la lengua de origen y se pedía a los traductores que repitiesen las frases en inglés después de su lectura o que las tradujesen al castellano. En los dos experimentos los tiempos de lectura fueron más lentos en la lectura para traducir que en la lectura para repetir, lo que indica que la comprensión de frases es dependiente del objetivo de la lectura. La presencia de información pragmática facilitaba la comprensión,pero sólo cuando el idioma origen era el castellano. Esta asimetría entre idiomas indica que la utilización de pistas pragmáticas para facilitar la lectura puede depender del idioma en el que se lee. Los resultados en su conjunto proporcionan apoyo a las teorías horizontales de traducción.
其他摘要:In two experiments we compared normal reading and reading for translation of object relative sentences presented word-by-word. In Experiment 1, professional translators were asked either to read and repeat Spanish sentences, or to read and translate them into English. In addition, we manipulated the availability of pragmatic information given in the sentences. In Experiment 2, we reversed the source language and translators were instructed to read and repeat English sentences or to read and translate them into Spanish. Compared to normal reading, in both experiments, online comprehension was slower under reading for translation, showing that sentence comprehension varies depending on the goal of the reading. Pragmatic cues facilitated on-line comprehension only when Spanish was used as input, indicating an asymmetrical use of pragmatic information induced by the source language. Results agreed with a horizontal perspective of the translation task.