首页    期刊浏览 2025年02月18日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Interference effects as a function of semantic similarity in the translation recognition task in bilinguals of Catalan and Spanish
  • 本地全文:下载
  • 作者:Cornelia D. Moldovan ; Rosa Sánchez-Casas ; Josep Demestre
  • 期刊名称:Psicológica
  • 印刷版ISSN:0211-2159
  • 电子版ISSN:1576-8597
  • 出版年度:2012
  • 卷号:33
  • 期号:1
  • 页码:77-110
  • 语种:English
  • 出版社:Universitat de València
  • 摘要:Estudios previos han mostrado que pares de palabras relacionadas en forma (ej., ruc-berro) o con una relación semántica muy próxima (ej., ruc-caballo) producen efectos de interferencia en una tarea de reconocimiento de traducciones (Ferré et al., 2006; Guasch et al., 2008). Sin embargo, dichos efectos no se observan en palabras de relación semántica próxima (ej., rucoso). La ausencia de efecto de interferencia en las palabras menos semejante en el significado podría ser atribuida al bajo nivel de activation de las representaciones semánticas correspondientes en el momento de determinar si son o no traducciones. El presente estudio pone a prueba dicha posibilidad utilizando el mismo material que los estudios previos, pero disminuyendo el tiempo de presentación de la palabra a traducir de 500 ms. a 250 ms. En concreto, se examina el rendimiento de bilingües muy competentes en castellano y catalán en dos experimentos, manipulando la dirección de la traducción: catalán - castellano (Exp.1) y castellano- catalán (Exp.2). Los resultados revelan efectos de interferencia significativos únicamente en las palabras relacionadas en forma y muy próximas en el significado, pero no en aquellas con una relación semántica menos próxima. El patrón de los resultados fue similar en las dos direcciones de traducción, independientemente de la lengua dominante de los participantes.
  • 其他摘要:Previous evidence has shown that word pairs that are either related in form (e.g., ruc-berro; donkey-watercress) or very closely semantically related (e.g., ruc-caballo, donkey-horse) produce interference effects in a translation recognition task (Ferré et al., 2006; Guasch et al., 2008). However, these effects are not observed when the words have a less close semantic relation (e.g., ruc-oso, donkey-bear). The lack of interference in less similar words could be due to the low level of activation of the corresponding semantic representations by the time the translation decision has to be made. The present experiments tested this possibility using the same materials as the previous studies but decreasing from 500 ms to 250 ms the presentation time of the word to be translated. Performance of highly proficient bilinguals of Spanish and Catalan was examined in two experiments. Catalan-Spanish translation direction was tested in Experiment 1 and Spanish-Catalan direction in Experiment 2. The results showed significant effects only with form and very close semantic relations, but not in the case of less closely semantically related words. The pattern of results was the same, regardless of translation direction and language dominance.
国家哲学社会科学文献中心版权所有