首页    期刊浏览 2025年12月26日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:The text and context of EU directives: implications for translators
  • 本地全文:下载
  • 作者:Diana Yankova
  • 期刊名称:Ibérica
  • 印刷版ISSN:1139-7241
  • 出版年度:2008
  • 期号:16
  • 页码:129-145
  • 语种:English
  • 出版社:Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
  • 摘要:Los estudios contrastivos sobre legislación parlamentaria a nivel transnacional son muy escasos. Hasta ahora, el interés investigador se ha centrado en cuestiones de derecho adjetivo, como el estudio del discurso de poder, las deposiciones testimoniales fragmentadas y las narrativas, la influencia sobre el jurado del discurso simultáneo o solapado fonéticamente, el uso de preguntas incorrectas o sesgadas en los tribunales, y así sucesivamente. El lenguaje del derecho sustantivo, por el contrario, ha recibido mucha menos atención por parte de los lingüistas, aunque comience a aparecer una corriente académicafavorable a los estudios interdisciplinares. Los análisis lingüísticos del derecho sustantivo se han encaminado hacia la clarificación y simplificación del lenguaje parlamentario, sin que éste pierda contenido, o alternativamente a la didáctica de la interpretación legislativa a los juristas. Este artículo pretende analizar lascaracterísticas funcionales, lingüísticas y comunicativas únicas y peculiares a los géneros legales desde el punto de vista de la Lingüística Aplicada al contexto de la legislación europea, al mismo tiempo que se centra en la situación europea en lo relativo a política lingüística, con un énfasis especial en el sistema traductológico de las instituciones europeas. Asimismo, se debate sobre los participantes del proceso de elaboración de las leyes en la Unión, y el papel del traductor en dicho proceso.
  • 其他摘要:Contrastive studies of statutory legislation are very scarce world-wide. Research in legal language has mainly concentrated on adjectival law leading to linguistic insights regarding powerful versus powerless speech, fragmented versus narrative testimony, the effect on jurors of simultaneous and overlapping speech, the use of leading, suggestive or improper questions in the courtroom, etc. Language of the substantive law has so far received considerably less attention from linguists, although there is a general tendency in academic endeavours towards interdisciplinary studies. Linguistic analyses of substantive law haveelucidated issues such as how to make existing or future statutes clearer, without loss of content (i.e. document design) or how law students can be taught to process legislation. The present article analyses the specific functional, linguistic and communicative characteristics of the legal genre from an applied linguist's perspective in the context of European legal texts, as representing a unique set of features and conditions. It looks at the linguistic situation in Europe and thelanguage policy in the EU with special emphasis on the translation regime of EU institutions. The participants in the communication and the special role of the translator in the law making process in the EU are discussed.
  • 关键词:Statutory language; legal translation; European legislation; supranational law;Lenguaje legislativo; traducción jurídica; legislación europea; derecho supranacional
国家哲学社会科学文献中心版权所有