摘要:O presente ensaio procura apontar as reflexões sobre a tradução presentes na obras de Jorge Luis Borges e Italo Calvino, identificando como para estes autores a tradução, assim como suas possibilidades e limites, é pensada em íntima relação com outras concepções de literatura que permeiam suas obras. Ainda que seus escritos sobre o tema sejam assistemáticos e não se possa falar de uma "teoria da tradução" relativamente à obra desses autores, suas reflexões sobre os processos tradutórios e os desdobramentos das mesmas em suas obras ficcionais certamente produzem ecos na crítica e na teoria literárias.
其他摘要:The present text aims to present reflections on the translations which are included in Jorge Luis Borges and Italo Calvino's works. It identifies how these writers saw translations, as well as their possibilities and limits, in close relationship with other literary concepts which permeate their works. Even when their works about the theme are not systematical and it is not possible to talk about a "translation theory" in relation to these authors' works, their reflections on the translation process and the developments of the same in their fictional works, certainly produce echoes in criticism and literary theories.
关键词:Tradução; literatura; crítica; Italo Calvino; Jorge Luis Borges; Translation; literature; criticism; Italo Calvino; Jorge Luis Borges; Traducción; literatura; crítica; Italo Calvino; Jorge Luis Borges