摘要:O presente artigo analisa a complexa e ramificada relação de intertextualidade existente entre a obra de Walter Benjamin e a de Marcel Proust, mostrando que essa afinidade eletiva está presente não só em ensaios que tratam diretamente de Proust, mas também na filosofia da linguagem de Benjamin e na teoria benjaminiana da tradução. Assim, Infância em Berlim por volta de 1900, de Benjamin, é visto como a translação do romance proustiano em direção à cultura judaico-alemã e A obra das passagens, como maneira de reverter a má relação da subjetividade com o tempo na sociedade industrial.
其他摘要:The following article analyses the complex of intertextual relations between the works of Walter Benjamin and Marcel Proust, showing that the latter influenced benjaminian philosophy of language as well as his theories on translation. Thus, Benjamin's Childhood in Berlin around 1900 is seen as a transportation of the elements in the proustian novel to the German-Jewish culture that surrounded Benjamin in his childhood. The Passages, on the other hand, are seen as an attempt to restore the damaged relationship between time and the individual living in an industrial society.