O estudo visou desenvolver uma versão em português brasileiro do Situational Humor Response Questionaire (SHRQ), com adaptação transcultural e avaliação das medidas psicométricas em amostra brasileira. O instrumento em português de Portugal foi vertido para o português brasileiro passando pelas etapas de adaptação semântica, comparação das versões, validade de face e de conteúdo. O instrumento foi aplicado a 621 sujeitos. Foi feita extração de fatores com rotação oblíqua, análise das cargas fatoriais e consistência interna. Foram apontados três fatores: humor com amigos e colegas (α=0,70); influências sobre o humor (α=0,70); e humor em situações adversas (α =0,55). A consistência interna sugere que para o contexto brasileiro podem ser aperfeiçoados os itens de forma a aumentar o grau de precisão do fator. Contudo, o instrumento apresenta consistência interna aceitável.
This study aimed to develop a Brazilian Portuguese version of the Situational Humor Response Questionnaire (SHRQ), with transcultural adaptation and evaluation of the psychometric measures for the Brazilian context. The instrument has been translated from the original Portuguese to the Brazilian Portuguese, respecting the stages of semantic adaptation, the comparison of the versions and the adaptation to the cross-cultural in face validity and content. The instrument was applied to a sample of 621 participants. It has extracted factors with oblique rotation, analysis of factorial loadings and internal analysis of consistency. The results have pointed out three main factors: mood with friends and colleagues (α=0.70); influences on moods (α=0.70), and humor in adverse situations (α=0.55). The internal consistency suggests that for the Brazilian context some items can be improved, especially concerning the humor in adverse situations, in order to enhance the precision factor. However, it provides an acceptable internal consistency.