首页    期刊浏览 2024年09月19日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Adaptação para o Português da seção A do Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - Revised Version (CAMDEX-R) para o diagnóstico de demência
  • 其他标题:Cross-cultural adaptation of section A of the Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - Revised Version (CAMDEX-R) for dementia diagnosis
  • 本地全文:下载
  • 作者:Lima, Daniele Aguiar ; Lourenço, Roberto Alves
  • 期刊名称:Cadernos de Saúde Pública
  • 印刷版ISSN:0102-311X
  • 电子版ISSN:1678-4464
  • 出版年度:2010
  • 卷号:26
  • 期号:7
  • 页码:1345-1354
  • DOI:10.1590/S0102-311X2010000700013
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Escola Nacional de Saúde Pública,Fundação Oswaldo Cruz
  • 摘要:

    Este artigo enfoca a primeira fase da adaptação transcultural da seção A do Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - Revised Version (CAMDEX-R), que é uma entrevista para o diagnóstico de demência. A avaliação da equivalência conceitual e de itens envolveu revisão bibliográfica e discussões com especialistas. A avaliação da equivalência semântica constou de: traduções do inglês para o português e retrotraduções, com análise das versões e do texto original; encontros com experts; discussão com 52 idosos através da técnica de grupos focais; nova reunião de especialistas; pré-teste com 35 idosos; produção da versão final. Para avaliar a estabilidade, a versão final foi aplicada a 160 pacientes. A confiabilidade interavaliador foi quase perfeita nas subseções do estado clínico atual e nos itens individuais da história patológica pregressa. A confiabilidade teste-reteste foi moderada ou superior nas subseções e foi quase perfeita ou substancial em 70% dos itens da história patológica progressa. A versão brasileira apresentou boa equivalência com o original e bons níveis de confiabilidade.

  • 其他摘要:

    This article concerns the first phase of the cross-cultural equivalence of Section A in the Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - Revised Version (CAMDEX-R), a clinical interview for dementia diagnosis. Evaluating conceptual and item equivalences involved a literature review and expert groups. Semantic equivalence involved translations of the original into Portuguese and back-translations, with analysis of the versions and the original text; meetings with experts; discussions with 52 elders using the focus group technique; further meeting with experts; pretesting on 35 elders; and elaboration of the final version. For the reliability analysis, the version was applied to 160 patients. Inter-observer reliability was nearly perfect in all sub-sections of present state and in individual items of past medical history. Test-retest reliability was moderate or higher in the sub-sections and substantial or nearly perfect in 70% of the items in past history. The Brazilian version shows satisfactory equivalence to the original and good reliability levels.

  • 关键词:Questionários;Tradução (Processo);Reprodutibilidade dos Resultados;Demência
  • 其他关键词:Questionnaires;Translating;Reproducibility of Results;Dementia
国家哲学社会科学文献中心版权所有