Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmente em inglês e traduzidos para o português, pode-se efetuar uma análise das soluções propostas pelos tradutores ao lidarem com semelhanças e diferenças lingüísticas e culturais dos textos de partida e de chegada. Com esse intuito, aplicou-se o modelo descritivo-comparativo sugerido por Aubert (1984, 1998), o qual se origina das categorias de Vinay e Darbelnet ([1958, 1977] 1995), a fim de, primeiramente, identificar e, depois, classificar os procedimentos ou modalidades empregadas na tradução desses gêneros textuais. Registraram-se como modalidades de maior incidência nos três corpora: a tradução literal, a transposição e a modulação. Em virtude de a alta freqüência da tradução literal ocorrer em textos técnicos e, contrariamente ao esperado, incidir com proporção ainda maior em textos jornalísticos, poder-se-ia inferir uma tendência para automatismos na tradução desses dois tipos de textos. Já a necessidade de um emprego acentuado da modulação e da transposição com modulação em textos literários poderia ser decorrente de uma participação mais ativa do tradutor na tentativa de escapar da literalidade e proceder a uma maior reelaboração, a fim de passar características normalmente associadas à linguagem do romance.
By using corpus of technical, journalistic and literary texts, originally written in English and translated into Portuguese, we may analyse the prevailing strategies employed by the translators when dealing with similarities and differences of source and target texts, languages and cultures. With this purpose in mind, we applied the descriptive-comparative model suggested by Aubert (1984, 1998). This model adapts the categories proposed by Vinay and Darbelnet ([1958, 1977]1995), in order to first identify then classify the procedures or modalities that characterise the translation of these text genres. According to data comparison, the most common modalities in the three corpora are found to be literal translation, transposition, and modulation. Because the high frequency of literal translation appears in technical texts and, contrary to what was expected, also occurs in journalistic texts with even higher percentage, we may infer a tendency towards automatism in the translation of these two text types. On the other hand, the greater need for modulations and transpositions with modulation may be said to be related to the literary text translators' more active participation in attempting to escape from literalism towards re-elaboration, in order to convey features commonly attached to the language of the novel.