首页    期刊浏览 2024年11月10日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil
  • 其他标题:Translation and cultural adaptation of the Index of Premature Ejaculation (IPE) to Brazilian Portuguese
  • 本地全文:下载
  • 作者:Finotelli Júnior, Ítor ; Capitão, Cláudio Garcia
  • 期刊名称:Psico-USF
  • 印刷版ISSN:1413-8271
  • 出版年度:2012
  • 卷号:17
  • 期号:3
  • 页码:467-474
  • DOI:10.1590/S1413-82712012000300013
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Universidade São Francisco
  • 摘要:

    O presente estudo traduziu e adaptou o Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil, por método de equivalência semântica. O IPE é uma escala em autorrelato composta por 10 itens que avaliam critérios como senso de controle, satisfação sexual e sofrimento. Compuseram esse processo 11 profissionais qualificados para tal método e uma amostra de 50 participantes para avaliação quanto à inteligibilidade. As etapas foram: tradução, retrotradução, avaliação da equivalência semântica, crítica final por especialistas e pré-teste da versão. Os resultados para avaliação da equivalência apresentaram concordância significativa entre os juízes. Essa avaliação classificou os itens como inalterados ou pouco alterados. A crítica final por especialista avaliou qualitativamente as divergências e consolidou a versão aplicada na amostra. Após essa aplicação, algumas sugestões foram incorporadas e constituíram a versão final. Os resultados foram satisfatórios na compreensão da linguagem empregada. Para essa versão, conservou-se o nome em inglês, acrescido ao final de "adaptação brasileira".

  • 其他摘要:

    The present study translated and adapted the Index of Premature Ejaculation (IPE) into Brazilian Portuguese, by the method of semantic equivalence. The IPE is a self-report scale composed by 10 items that assesses criteria such as sense of control, sexual satisfaction and distress. This process was composed by 11 professionals qualified for such method and a sample of 50 participants for the evaluation of intelligibility. The stages were translation, back-translation, assessment of semantic equivalence, final critique by experts and version pre-test. The results for the assessment of semantic equivalence presented significant agreement among the judges. This assessment classified the items as unchanged or slightly changed. The final critique by experts evaluated qualitatively the divergences and consolidated the version applied in the sample. After this application, some suggestions were incorporated and these constituted the final version. The results were satisfactory in the comprehension of the adopted language. For this version, the name was kept in English and "Brazilian Adaptation" was added to the end.

  • 关键词:Ejaculação precoce;Disfunção sexual;Escala;Equivalência semântica;Eyaculación precoz;Disfunción sexual;Escala;Equivalencia semántica
  • 其他关键词:Premature ejaculation;Sexual dysfunction;Scale;Semantic equivalence
国家哲学社会科学文献中心版权所有