首页    期刊浏览 2024年11月09日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Tradução e adaptação semântica para versão em português do Stressful Life Events Schedule (SLES)
  • 其他标题:Translation and semantic adaptation for the version in Portuguese of the Stressful Life Events Schedule
  • 本地全文:下载
  • 作者:Zeni, Cristian Patrick ; Coelho, Roberta Paula Schell ; Ferreira, Aline Aparecida Martins
  • 期刊名称:Psico-USF
  • 印刷版ISSN:1413-8271
  • 出版年度:2013
  • 卷号:18
  • 期号:2
  • 页码:221-229
  • DOI:10.1590/S1413-82712013000200006
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Universidade São Francisco
  • 摘要:

    O Stressful Life Events Schedule (SLES) é um instrumento que visa investigar a presença e o impacto de eventos de vida estressantes (EVE) ocorridos nos últimos 12 meses. O objetivo deste trabalho é traduzir e adaptar por equivalência semântica os itens da escala para a língua portuguesa. Seis etapas foram realizadas: (1) Tradução; (2) Retrotradução; (3) Revisão técnica e adaptação semântica; (4) Avaliação e validação do conteúdo e do significado geral considerando o contexto da população; (5) Realização de uma medida de confiabilidade em relação ao construto dependência/independência dos EVE; e (6) Produção da versão final do instrumento. O tempo verbal se manteve na maioria dos itens da escala. Algumas alterações foram necessárias como um acréscimo da variação de alguns termos. A versão adaptada demonstrou ser de fácil aplicação, não tendo sido avaliada como extensa e contemplando um número considerável de EVE.

  • 其他摘要:

    The Stressful Life Events Schedule (SLES) is an instrument to investigate the presence and impact of stressful life events (SLE) occurred during the latest 12 months. The aim of this study is to translate and adapt, through semantic equivalence, the items from the instrument to the Portuguese language. The process had six steps: (1) Translation; (2) Backtranslation; (3) Technical review and semantic adaptation; (4) Assessment and content validation and overall meaning, considering the context of the population; (5) A measure of reliability was conducted in relation to the dependence/ independence construct; and (6) Production of the final version of the instrument. The verbal conjugation was maintained in most of the scale's items. Some changes were required, such as an addition of the variation of some terms. The adapted version proved to be of easy application, not too extensive and contemplating a considerable number of SLE.

  • 关键词:Experiências de vida;Transtorno bipolar;Tradução;Linguagem;Experiencias de vida;Trastorno bipolar;Traducción;Lenguaje
  • 其他关键词:Life events;Bipolar disorder;Translation;Language
国家哲学社会科学文献中心版权所有