首页    期刊浏览 2024年11月29日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Evaluation of the Ability to Sing Easily
  • 其他标题:Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the protocol Evaluation of the Ability to Sing Easily
  • 本地全文:下载
  • 作者:Rocha, Bruna Rainho ; Moreti, Felipe ; Amin, Elisabeth
  • 期刊名称:CoDAS
  • 印刷版ISSN:2317-1782
  • 出版年度:2014
  • 卷号:26
  • 期号:6
  • 页码:535-539
  • DOI:10.1590/2317-1782/20142014175
  • 出版社:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
  • 摘要:OBJETIVO: Realizar a equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE), por meio de sua adaptação cultural e linguística.MÉTODOS: Após tradução do EASE para o Português brasileiro e retrotradução para o Inglês, realizou-se a comparação dos itens com o instrumento original, sendo as discrepâncias existentes modificadas por consenso por um comitê composto por cinco fonoaudiólogos, chegando-se ao Evaluation of the Ability to Sing Easily para o Brasil (EASE-BR), com 22 questões e quatro alternativas na chave de resposta: "não", "um pouco", "moderadamente" e "muito".A pontuação é a soma simples de todas as respostas, sendo que os três itens com aspectos positivos (6, 12 e 21) exigem pontuação reversa.Para a equivalência cultural, o EASE-BR foi aplicado em um total de 41 cantores brasileiros, com acréscimo da opção "não aplicável" na chave de respostas, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população-alvo e a cultura brasileira.RESULTADOS: Cinco dos 32 cantores inicialmente avaliados encontraram dificuldade para o preenchimento de três questões, sendo necessária adaptação da tradução das sentenças não compreendidas ou consideradas inapropriadas.O EASE-BR modificado foi então aplicado em mais nove cantores e não foram encontradas mais barreiras culturais e/ou conceituais.CONCLUSÃO: Foi verificada equivalência cultural entre o EASE e sua versão traduzida para o Português brasileiro, o EASE-BR.A validação do EASE para o Português brasileiro está em andamento, após a conclusão dessa etapa.
  • 其他摘要:PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.
国家哲学社会科学文献中心版权所有