首页    期刊浏览 2025年08月03日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Poétique et politique traductive décolonisante : la traduction française d’Ayi Kwei Armah
  • 本地全文:下载
  • 作者:Laurence Jay-Rayon
  • 期刊名称:Tusaaji: A Translation Review
  • 印刷版ISSN:1925-5624
  • 出版年度:2012
  • 期号:1
  • 语种:French
  • 出版社:Glendon College, York University
  • 摘要:African Europhone literatures in translation raise a series of questions largely orbiting around a now central preoccupation: have the translators conceived their project in a "decolonizing" perspective? In the following paper, I propose to consider the translation of aesthetic features as the principal means of asserting the identity of postcolonial writers. My analysis is essentially based on a poetic reading of Ayi Kwei Armah's first novel, The Beautyful Ones Are Not Yet Born, based on the author's literary heritage. Its French translation by Robert and Josette Mane, L'Age d'or n'est pas pour demain, is examined in terms of its capacity to “decolonize” the text, i.e., to reactivate not only Armah's palimpsestic poetics, but also sociolects and repetitions, since the latter are regularly identified as markers of West African writing. In so doing, I highlight both the difficulties and limitations associated with postcolonial translation criticism. The original article is in French.
  • 其他摘要:African Europhone literatures in translation raise a series of questions largely orbiting around a now central preoccupation: have the translators conceived their project in a "decolonizing" perspective? In the following paper, I propose to consider the translation of aesthetic features as the principal means of asserting the identity of postcolonial writers. My analysis is essentially based on a poetic reading of Ayi Kwei Armah's first novel, The Beautyful Ones Are Not Yet Born, based on the author's literary heritage. Its French translation by Robert and Josette Mane, L'Age d'or n'est pas pour demain, is examined in terms of its capacity to “decolonize” the text, i.e., to reactivate not only Armah's palimpsestic poetics, but also sociolects and repetitions, since the latter are regularly identified as markers of West African writing. In so doing, I highlight both the difficulties and limitations associated with postcolonial translation criticism. The original article is in French.
  • 关键词:African literature;melopoiea;postcolonial;sound poetry;translation criticism;Literatura africana;melopeya;poscolonial;poesía;crítica de la traducción;littérature africaine;mélopée;postcolonialisme;poétique sonore;critique traductive;literatura africana, melopeia, pós-colonialismo, poética sonora, crítica tradutória
  • 其他关键词:African literature; melopoiea; postcolonial; sound poetry; translation criticism
国家哲学社会科学文献中心版权所有